Τετάρτη 24 Απριλίου 2024

Dr.Lee traslations into Arabic by Dr Reda Abdel Rahim Archeolog



 Lee, HeeKuk (poet)

Mr. Lee, HeeKuk is a Korean poet. He was born in Seoul, South Korea. He is a pharmacist and

Adjunct Professor at the College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of

the Executive Board of PEN Korean Center of PEN International. He is the president of the Ieodo

Literature Association and a Vice president of the Korean Association of World Literature. He has

published five poetry books and has won four literature awards.


السيد لى هى كوك ،شاعر كورى،ولد فى سول،كوريا الجنوبية،وهو صيدلى وأستاذ مساعد فى كلية الصيدلة،عضو الجامعة الكاثوليكية فى كوريا،وعضو المجلس التنفيذى لمركز عموم كوريا القلم الدولى ، وهو رئيس إيودو(رابطة الأدب)، ونائب رئيس الرابطة الكورية للأدب العالمى.صدر له خمس كتب شعرية حتى الآن،ونال أربع جوائز أدبية.

 

Greetings

The wind is a letter sent by the stars,

The faint breath of those who have departed.

Wandering by the dawn window,

When dawn breaks, it disappears suddenly once more.

Friends who spoke of hopes while looking at the stars,

People who shielded the wind in the fields of life,

When shaken in remote corners,

Connections that became a bridge.

تَحِيًاتِي

الريح هي رسالة بعث بها النجوم،

النفس خافت من أولئك الذين غادروا.

تجول من نافذة الفجر،

عندما يحل الفجر، يختفي فجأة مرة أخرى.

الأصدقاء الذين تحدثوا عن الآمال أثناء النظر إلى النجوم،

الناس الذين يحمون الريح في مجالات الحياة،

عندما تهتز في الزوايا النائية،

الاتصالات التي أصبحت جسرا.


In every moment of loss, come to a corner of the hea,
My friends who comforted me Today agai,
someone shook the window of my study early in the morning.
The window was damp, Before I could even read the greetings,
One by one, the stars were disappearing.

فى كل لحظة من الخسارة،تعالى إلى زاوية القلب،

أصدقائى الذين يريحوننى اليوم مرة أخرى،

هز شخص ما نافذة دراستى فى الصباح الباكر.

كانت النافذة رطبة،قبل أن أتمكن حتى من قراءة التحيات،

واحدا تلو الآخر، كانت النجوم تختفى.

안부

 

바람은별이보내온편지

떠나간이들의가녀린숨결이다

새벽창가를서성이다가

동녘이밝으면또홀연히사라진다

별을보며소망을이야기하던친구와

삶의들판에서바람을막아주던사람들

외진구석에서초라하게흔들릴때

다리가되어주던인연들

상실의시간마다마음한구석찾아와

위로하던벗들이여

오늘도나의서재새벽창문을누군가흔들고갔다

창가는눅눅하게젖었는데

미처안부를읽기도전에

별이하나둘사라지고있었다

 


Shattered Dream


Creating shade on the park bench,

The speed that crawled relentlessly came to a halt.

Towards the sky once worshiped,

Climbing onto the roof,

Suddenly over the roof,

Wisteria vines climbing up the power lines

A house that stood in the sky for a long time,

Someone cut its foundation with a saw.

An area beyond the line,

Land severed.

The spring that hung from every branch

Even the lush purple flowers have all been lost.

Trees clinging to power lines, drying up,

Still attached to the sky,

Hanging in the air.

It dreamed of the sky,

But its domain was the earth.


حُلم مُحطم

خلق الظل على مقعد الحديقة،

السرعة التي زحفت بلا هوادة توقفت.

نحو السماء مرة واحدة يعبد،

التسلق على السطح،

فجأة فوق السطح،

فاينز الوستارية تتسلق خطوط الكهرباء،

منزل وقف في السماء لفترة طويلة،

شخص ما قطع الأساس مع المنشار.

منطقة خارج الخط،

قطع الأرض.

الربيع الذي يتدلى من كل فرع.

حتى الزهور الأرجوانية المورقة ضاعت جميعها.

الأشجار تتشبث بخطوط الكهرباء وتجف،

لا تزال تعلق على السماء،

مُعلقة في الهواء.

حَلمت من السماء،

لكن مجالها كان الأرض.



잘려진꿈



공원벤치에그늘을만들며

줄기차게기어오르던속도가정지되었다

그토록숭배하던하늘을향해

지붕으로오르고

삽시간에지붕을넘어

전선까지타고오른등나무덩굴

오랫동안하늘에세운집한채

누군가톱날로밑동을잘라버렸다

선을넘은영역,

끊겨버린땅

가지마다매달던봄도

무성한보랏빛꽃도모두잃어버렸다

전선줄을붙잡고메말라가는나무

하늘을버리지못한채

허공에매달려있다

그는하늘을꿈꾸었지만

그의영역은지상이었다


Towel


Several old business cards are hanging on a line.

My uncle’s 80th birthday party from 20 years ago comes to life.

The first birthday party from 15 years ago is held again.

The inauguration ceremony from 10 years ago shows its face.

Years with stains and scars.

My uncle has passed away,

The child at the first birthday party becomes a young man.

The inauguration ceremony has turned into a retirement ceremony,

The towel still remains in its place.

Wrinkled and worn, the body has aged,

Yet it carries the evidence of that day like a tattoo.

Drying off the wetness,

Wiping away the stains,

These precious business cards of time.

Drying off the wet body,

Preparing to get wet once again.



مِنشَفَة

 

العديد من بطاقات العمل القديمة معلقة على خط.

منذ سنوات تأتى فى الحياة 20 من 80 حفلة عيد ميلاد عمى.

عاما مرة أخرى 15 تقام حفلة عيد الميلاد الأولى منذ سنوات

يظهر وجهه 10 حفل الافتتاح منذ سنوات مع البقع والندوب،

ولقد توفى عمى،

يصبح الطفل فى حفلة عيد الميلاد الأولى شابا،

تحول حفل الأفتتاح إلى حفل تقاعد،

ولا تزال المنشفة فى مكانها.

التجاعيد والبالية،وقد تقدم الجسم فى السن،

ومع ذلك، فإنه يحمل أدلة ذلك اليوم مثل الوشم.

تجفيف البلل،

مسح البقع،

هذه بطاقات العمل الثمينة من الوقت.

تجفيف الجسم الرطب،

تستعد للحصول على الرطب مرة أخرى.

 

 

 

수건


오래된명함몇장줄에걸려있다

20년전숙부의팔순잔치가살아나고

15년전돌잔치가다시열리고

10년전취임식이얼굴을내민다

때묻고상처입은세월

숙부는돌아가시고

돌잔치의아이는청년이되고

취임식은퇴임식이되었지만

수건은여전히제자리를지키고있다

구겨지고삶아져몸은바랬지만

그날의증거를문신처럼품고있다

물기를말려주고

때를닦아내는

소중한시간의명함들

젖은몸을말리고 또다시젖을준비를하고있다


Translated into Arabic 
By Dr Reda Abdel Rahim
Archeolog 











Η ΕΛΕΝΗ ΣΤΑΣΙΝΟΥ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΤΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΓΚΟΒΟΣΤΗ [ΗΜΕΡΑ ΒΙΒΛΙΟΥ 2024]



Με την πορεία αριστούχου φοιτητή που, τελειώνοντας τις σπουδές εις την «ξένην» και με την πεποίθηση πως θα συνεχίσει την τρυφηλή του ζωή, θα αρχίσουμε το ταξίδι μας στην τουρκοκρατούμενη Ελλάδα, για να βρεθούμε σε ένα έδαφος που καίγεται από μυστικές επιθυμίες ξένων και οικείων. Θα διακρίνουμε τη γέννηση των πρώτων πυρήνων αντίστασης κατά των Τούρκων και έναν λαό που θα παραδέρνει μεταξύ πρωτόγονων αναγκών και υψηλών ιδανικών.

Και φυσικά θα γίνουμε μάρτυρες των προσωπικών τους Μύχιων παθών. Που θα κλυδωνίζουν, ή θα ρημάζουν, θα αναγεννούν ή θα καταβαραθρώνουν υποταγμένες κι ανυπότακτες ψυχές. Για να φτάσουμε σε σημείο όπου οι οριακές καταστάσεις θα μας εξοργίσουν, θα μας συνεπάρουν, θα μας κάνουν κοινωνούς στιγμών απαγορευμένων, σε τέτοιο σημείο ώστε τελειώνοντας ο μύθος, ανακουφισμένοι να αναφωνήσουμε «Αποδόθη δικαιοσύνη!»

Ένα βιβλίο όπου ο κάθε πόλεμος θα δείχνει μικρότερος μπροστά στον παντοδύναμο έρωτα, που ακάθεκτος θα βαρύνει ζωές, αποφάσεις και αποτελέσματα, λυτρώνοντας και ες αεί αναγεννώντας.

Στο «ΜΥΧΙΑ ΠΑΘΗ» που κινούν από τον ιστορικό «Χαλασμό της Πρέβεζας» και φτάνουν μέχρι τις μαύρες μέρες της λεηλασίας από τον Αιγύπτιο Ιμπραήμ, θα συναντήσουμε πράγματα θαυμαστά, μεμπτά, αξιολησμόνητα. Πράγματα ανατριχιαστικά, κατακριτέα αλλά και τρυφερά, ζηλευτά και αξιομνημόνευτα. Καθώς και άπειρα άλλα, που θα μετατρέψουν την αναγνωστική περιπέτεια, σε γοητευτικό ταξίδι, απολύτως ιδιαίτερο και άξιο του αναγνώστη του.


Η Ελένη Στασινού γεννήθηκε στην Πάτρα το 1948 και προέρχεται από εργατική οικογένεια, γεγονός που θεωρεί απολύτως τιμητικό. Σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στο Πάντειο Πανεπιστήμιο και συνέχισε με μεταπτυχιακές σπουδές στη Διοίκηση Επιχειρήσεων. Έγραψε τις ποιητικές συλλογές «Οι οδύνες της μετάλλαξης» και «Πιο πέρα», καθώς και τα μυθιστορήματα «Η κουμπάρα η Μαργαρίτα», «Απόδραση προς το φως», «Ο Στέφανος του ελαιώνα», «H Αγία πόρνη της καρδιάς του» (best seller 2001), «H αυτοκρατορία των δήθεν», «Οντισιόν», «Νύχτες Υποταγής», «Η Γυναίκα των Δελφών». Το τελευταίο βραβεύτηκε το 2011 στο πλαίσιο των πολιτιστικών εκδηλώσεων του φορέα “Insula Europea” στην Perugia στις Ιταλίας (www.insulaeuropea.eu). Ακολουθούν «Οι Πιρογιέρηδες του Έρωτα» και το ιστορικό μυθιστόρημα «Ο Χορός των Κρυστάλλων». Συμμετείχε στη συλλογή διηγημάτων «Το λιμάνι της ζωής μου». Ασχολείται με τη δραματοποιημένη βιογραφία (Ερίκ Σατί, Σαίξπηρ, Διονύσιος Λαυράγκας). Από τις Εκδόσεις Γκοβόστη κυκλοφορούν, επίσης, τα μυθιστορήματα «Βρωμοθήλυκα της Ιστορίας», «Μαινάδες του Κηφισού» και «Ο οδηγός που άφησε το τρένο στη μέση του πουθενά».

ΚΥΚΛΟΦΟΡΟΥΝ ΕΠΙΣΗΣ:
















Τρίτη 23 Απριλίου 2024

Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Gema το μυθιστόρημα της Alexandra Lapierre "Μπελ Γκριν"

 


ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

 

Αλεξάντρα Λαπιέρ
Μπελ Γκριν
Μετάφραση: Ροζαλί Σινοπούλου

Σελίδες: 534, Τιμή: 17 ευρώ
ISBN: 978-960-6893-63-6
Εκδόσεις Gema

 

 

Νέα Υόρκη, δεκαετία του 1900. Μια νέα κοπέλα, παθιασμένη με τα σπάνια βιβλία, ξεγελά το πεπρωμένο και ανεβαίνει τα σκαλιά της επιτυχίας. Γίνεται διευθύντρια της υπέροχης βιβλιοθήκης του μεγιστάνα ΤζέιΠι Μόργκαν και η χαϊδεμένη της διεθνούς αριστοκρατίας, με το ψευδώνυμο Μπελ ντα Κόστα Γκριν. Μπελ Γκριν για τους οικείους της. Στην πραγματικότητα, τους κοροϊδεύει όλους. Γιατί η εντυπωσιακή συλλέκτρια, που αφήνει τους πάντες άφωνους στο πέρασμά της και βασιλεύει στον κόσμο των βιβλιόφιλων, κρύβει ένα τρομακτικό μυστικό, σε μια άγρια ρατσιστική Αμερική. Ενώ δείχνει λευκή, είναι στην πραγματικότητα Αφροαμερικανίδα. Κι επιπλέον, κόρη ενός διάσημου μαύρου ακτιβιστή που βλέπει την επιθυμία της να κρύψει τις ρίζες της ως προδοσία.
Αυτό το δράμα μια ψυχής διχασμένης ανάμεσα στην ιστορία της και στην επιλογή της να ανήκει στην κοινωνία που καταπιέζει τον λαό της αφηγείται η Αλεξάντρα Λαπιέρ. Καρπός τριετούς έρευνας, αυτό το μυθιστόρημα ψάχνει τα ίχνη των θριάμβων και των συντριβών μιας γυναίκας όλο ζωή, ελεύθερης μα και αποφασισμένης, της οποίας η ασύλληπτη τόλμη απηχεί τις μάχες του σήμερα.

 


Βιογραφικό
Η Alexandra Lapierre είναι Γαλλίδα συγγραφέας μυθιστορημάτων, βιογραφιών και διηγημάτων. Μετά την αποφοίτησή της από τη Σορβόννη, σπούδασε στο Αμερικανικό Ινστιτούτο Κινηματογράφου και στη συνέχεια στο Πανεπιστήμιο της Νότιας Καλιφόρνιας. Είναι συγγραφέας, μεταξύ άλλων, των «Fanny Stevenson» (Μεγάλο βραβείο αναγνωστριών του Elle), «Artemisia» (Βραβείο του 17ου αιώνα και «Βιβλίο της Εβδομάδας» του ΒΒC), «Je te vois reine des quatre parties du monde» (Βραβείο Ηistoria καλύτερου ιστορικού μυθιστορήματος), και «Moura» (Μεγάλο Βραβείο Ηρωίδας του Madame Figaro). Τα βιβλία της έχουν μεταφραστεί σε είκοσι γλώσσες.

 

 

 

 

Εκδόσεις Gema

Αλωπεκής 25, Αθήνα 106 76, τηλ.: 210- 7258350, fax: 210- 7222072,

e-mail: info@gemapublications.grgemapublications.gr

 

 

 






Rezauddin Stalin "Replica"


 Replica

-Rezauddin Stalin

Almost every object has a replica
Sharp thorn glorifies the rose
The replica of beauty is ugliness
Humans are as the inhuman
Just like the good is opposite to the evil

Take a dry leave to understand the freshness
To realize the ocean think about endless desert
By piercing soft earth there awakes
The rock peak
The reverse of love is partition
The sky deals with the distance of underworld
True nature of air emerges in emptiness 
Tranquility signifies the power of storms 
The chemistry of time is hell or heaven
Nobody knows that

Blessings are hard times
It has no replica

Translated by Ashraf Chowdhury  








Poems of Taghrid Bou Merhi

 

SHORT BIO:
TAGHRID BOU MERHI

Taghrid Bou Merhi, a Lebanese multilingual poet, writer, journalist and translator living in Brasil. She has authored 21books, a translator of 24 books to date, a presenter of 25 books. Taghrid is a children's story writer who also writes articles (56 articles), critical studies, and research. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies( more than 60 Arabic books and more than 75 anthology internacional). Her poems have been translated into 47 languages, studied by literary critics, and featured on international radio stations.. She speaks six languages ( Arabic English Spanish Italian French And Portuguese ). She is an active member of various literary and creative platforms and editor of 10 Magazine Arabic. She is an advisory member among ten internacional poetry consultants chosen by
Chinese media giant CCTV. She is advisor to the International Union of Arab Intellectuals, in the Media Authority for Translation Affairs and advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation. Ambassador of the World Organization for Creativity for Peace in London. She has received numerous international awards, international Peace Medal Award, Peace Award, honorary certificate, creativity, ....


FINGERS OF A POEM!

Let the poem that does not embody the role of a poet depart!
Let it mimic assemblies of speech, and never cease to weep!

I tried to eat its tattered fingers, fearing that the paper could not bear the tears of its letters...

Before wings sprout for imitation,
I tried to see through its crippled imagination, and look out from the balcony of its incomplete questions.

The intensity of its screams astonished me, and I fell into the pool of metaphor, like an arrogant reader who swallows magic and pride, reciting incantations...

The images crafted in its own way would have been exquisite if not for the masks worn by the counterfeiters...

The imagination crowded with hunger, metaphysically blurred details, betrayed by black ink and crooked tears...

A silly melodrama, its biting letters falling one after another, soothing its night with the fingers of silence to be engulfed in a deep sleep.

©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL


🍀


ALONE IN ITS ENTIRETY!

There was... standing at that corner of solitude, like a mute instrument whose head fell from the intensity of silence.

As drowsiness overwhelmed it, its senses left the present, the strange waves in its body silenced, its blood swelled with the corpuscles of silence and stillness, and darkness spread everywhere.

Here it is, in its entirety, in complete rooted silence, mingling with a deep, delicious numbness, delicious to the point of enjoyment and falling from a high wall.

Like an ant, it took hold of its extremities, its skin, and even its mind,
as if walking through an endless maze, its mind's eye awakening,
passing guards of its gates,
treading on every molecule of its essence, on the wavering wall of its solitude,
on the roof of its numb silence,
in the curved courtyards in that immaculate corner there...

©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL

🍀

A SLEEPY PUPIL!

Alone in the midnight, I awaken to the light of my soul,
Opening my eyes, clinging to the last shreds of feelings residing in dreams...

I inspect them with my tender fingers to grasp moments of consciousness.

If only he slowed down a little, or granted me a moment longer to grasp him as I desire,
I would button up the coat of dreams for him, and cradle my heart for him in the depths before...

Sometimes, I feel a sense of attachment to mental images of a beautiful dream.

In vain, I emerge from foggy gaps and manage to gather the details.

If only I woke up to a scream to shake off the dust of sleep...

Midnight flows into my veins and embraces me tightly, dreams recede and take with them the touches of illusion.

The hands of time weave a shiver into the body, consuming the remnants of light fingers and all the shadows that were cast, planting darkness seeds on the wind's carpet. Sometimes, my hearing becomes a little acute, and the soul's horses wander through the folds of distances, mingling with the moon.

A scream defies me, wiping away what remains of my sleepy pupil, distracting me from counting the stars, forgetting my shirt over the space canopy, drifting among the clouds.

I am enchanted by the embellishment of that great dome with the light grains, gathering the kisses of magic in the starlight, and embracing the bosom of the night whenever midnight folds the pages of estrangement.

I vanish in the hours of wakefulness and awaken in the slumber of dreams.

The harbors of days forsake me, and my sails sway on the ships of fate.
My destiny fades away,
Disappears behind dimensions of sight
Erases the crevices of darkness and my details and weaknesses.

©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL

🍀


PASSION!

Passion, a word that holds within it the secret of existence,
It is the first threshold of the temple of love, the elixir and salt of life...

"You may have the insight of Buddha"

For every moment of life we live with passion,
like a brushstroke with which we color every scene of our lives like a movie.

The absence of passion is void and annihilation,
and the spirit of the heart will only be revived by the emergence of passion.

What comes from the heart penetrates the hearts,
and what comes from the tongue does not go beyond the ears.

A depicted harmony, mastering the art of blending visual passion with the touch of laughter and tears

Like the parasites of life moving between drama and comedy,
with ghostly scenes in their depths crushing the camera's lenses with a philosophical reflection of the image folded on the other half...

No one...
No one masters the weaving of the idea with their fingers.

And sometimes, there are many things that can only be seen from the angle of passion...
Perhaps we succeed or fail, I do not know...?
Where those who do not embrace love slowly wither away...!

©® TAGHRID BOU MERHI -LEBANON- BRAZIL












"ONLY PEACE IN THE WORLD" Poem of Danijela Ćuk

 


 Dear people, share peace in the world,
 let the song of war stop playing anymore,
 life exists to be loved and embraced,
 that everyone's heart breathes freely.

 To whom wars still brought good,
 more and more innocent victims every day,
 and how many children no longer have childhood,
 life nor peaceful sleep.

 Stop while there's time,
 show that you care about peace,
 so isn't the man worth it,
 Is his life worth so little?

 So many dreams destroyed,
 so many tears and pain,
 this world is not a place for wars,
 but for peace, happiness and to be loved.

 Don't let anyone get hurt anymore,
 that a tear falls hard from one's eye,
 let peace reign in the world,
 may wars never return.

 Only peace in the world, we all need that,
 let's extend the hand of love and show that there is love,
 enough suffering and severe wounds,
 why fears more every day?